稱呼篇(英文翻譯是"相對"於黑人英語Ebonics而言,不是"絕對"):
                                                                                
*直娘賊:motherfucker
*廝:nigga 通常用"這廝","那廝".帶有輕蔑的意思
          注意,沒有人用"我廝"(my nigga) 在"廝混"中則做副詞用
          你在廝混什麼?:What are you fuckin' doing?
*潑賊:punk
*撮鳥:bitch 外國人喜歡用bitch罵人,中國偏好"鳥".
            一樣的道理,所以才翻譯成bitch,而不是bird
*腌臢歪貨:filthy shit
*腌臢潑才:filthy nigga
*腌臢畜牲:filthy animal
*賊殺才:punk-ass god damned nigga
*賊男女:punk-ass nigga 注意,這裡的男女指的只是一個人,一種稱呼
*賊驢:punk-ass donkey-ass nigga
*含鳥猢猻:dick-suckin' monkey-ass nigga  若想加強效果,前面的形容詞通常是:
          "死","殺千刀的","天殺的","千刀萬剮的","天誅地滅的","天打雷劈的"

-----------------------------------------------------------------------------
自稱篇:
                                                                               
*洒家 *俺 *老子 *老爺...
                                                                               
雜項:
                                                                               
兀那:Hay yo that...
阿也:Oh shit!
干鳥麼:What the fuck?

-----------------------------------------------------------------------------                                                
實戰篇:
                                                                               
例句:那廝騎著一匹快馬,率領著官兵數十人前來
翻譯:Dat nigga ridin' on uh pimp-tight lo-lo,com' wit 10 po-po.
例句:阿也!忘記帶俺的刀了
翻譯:Oh shit!Ah forget ma nine!
例句:兀那和尚!識得我九紋龍史進麼?
翻譯:Hay yo dat monk!U know me SJ a.k.a. da Nine-dragon-tatoo?
例句:甲:那山上嘯聚了一夥強人,請小心
     乙:干鳥麼?沒看到我的大刀?洒家一定把那群賊男女殺得屁滾尿流!
翻譯:A:There be some OG slangin' in da hood,pliz be carefo!
     B:What the fuck?U see ma mac-10?I'ma blast ma gun killin'
       these punk-ass niggaz wit their ass rollin' and pissin'
       all over their pants!
arrow
arrow
    全站熱搜

    燒魚子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()